Last modified: Mon Nov 05 2018 12:06:51 GMT-0500 (EST)
The One With the Sonogram at the End
- Written by: Marta Kauffman & David Crane
- Transcribed by: guineapig
- Translated by: Ken Adams
[Scene Central Perk, everyone's there.]
[セントラルパーク。みんないる。]
Monica: What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it.
男は分かってないわねぇ。私たちにとってキスが一番大事なのよ。
Joey: Yeah, right!.......Y'serious?
へぇ、あっそ!... え、まじなの?
Phoebe: Oh, yeah!
そうよ!
Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.
必要な情報はぜーんぶファーストキスに含まれてるの。
Monica: Absolutely.
その通り。
Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.
あぁ。俺たちにとってキスってのはオープニングみたいなもんだな。ピンク・フロイドが出てくる前の前座のコメディアンを見てるようなもんだ。
Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's that-that... that's not why we bought the ticket.
あぁ。それに僕らはそんなにコメディアンが好きなわけじゃないんだ…。別の理由でチケットを買ってるんだよ。
Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake.
でも困ったもんでね、コンサートが終わったってし、ショーは最高だったってのに、君たちはまたコメディアンを求めるんだ。俺らは車の中で渋滞と格闘してるってのに…、起きてるだけでも大変だぜ。
Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.
じゃ、ちょっと忠告しとくわ。コメディアンをまた登場させなさい。さもないと次はお家で一人でアルバムを聞くことになるわよ。
Joey: (pause)....Are we still talking about sex?
(間) まだセックスの話続いてる?
Opening Credits
[Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha) are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave people.]
[先史博物館。ロスと同僚のマーシャが洞窟の人のマネキンなどの展示品を並べている。]
Ross: No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she seem a little angry?
あ、別にいいんだ、いいんだけど。でも彼女ちょっと、怒ってるように見えない?
Marsha: Well, she has issues.
そりゃケンカ中だもん。
Ross: Does she.
あらま。
Marsha: He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!
だんなはクラブで他の女とやっちゃってるの。それなのに彼女は家でマスタドンの匂いをカーペットから落としてるってのにね。
「mastodon」: マスタドン。恐竜。
Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like 'Gee, that glacier's getting kinda close.' See?
マーシャ。彼らは洞窟の人たちだよ。話題と言えば、"困ったな、氷河が近づいてきてるぞ。"みたいなもんだろ?
Marsha: Speaking of issues, isn't that your ex-wife?
ケンカといえば、あなたの元妻じゃない?
(Carol, Ross's ex-wife, has entered behind them and is standing outstide the exhibit.)
ロスの元妻のキャロルが 2 人の後ろから登場し、展示の外に立っている。
Ross: (trying to ignore her) No. No.
(無視しようとする) 違う、違うよ。
Marsha: Yes, it is. Carol! Hi!
そうじゃない。キャロル! どうも!
Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I'll, uh, catch up with you in the Ice Age.
あぁ、そうだな、そうだな。 (手を振る) あー、氷河期で会おう。
(Marsha extis and Ross waves Carol into the exhibit.)
マーシャは出て行き、ロスがキャロルに展示コーナーに入るようにジェスチャー。
Ross: Hi.
どうも。
Carol: So.
どうも。
Ross: You look great. I, uh... I hate that.
キレイだね。憎らしいほどね…。
Carol: Sorry. You look good too.
ごめんなさいね。あなたも決まってるわよ。
Ross: Ah, well, in here, anyone who... stands erect... So what's new? Still, uh...
あぁ、ここにくれば。誰だって…、直立できるさ…。で、用件は? いまだに…
Carol: A lesbian?
レズビアンよ。
Ross: Well... you never know. How's, um.. how's the family?
そうか…、まぁいいさ。で…、家族はどうだい?
Carol: Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh-
マーティーがまだ被害妄想が激しくて…
Ross: Why- why are you here, Carol?
で、な、何でここに来たんだ?
Carol: I'm pregnant.
妊娠したの。
Ross: Pregnant?!
妊娠!?
[Scene: Monica and Rachel's, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are watching Three's Company.]
[モニカとレイチェルのアパート。チャンドラー、ジョーイ、フィービー、モニカがスリーカンパニーを見ている。]
Chandler: Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.
あ、これはあの誤解のエピソードだな。
Phoebe:...Then I've already seen this one! (Turns off the TV.)
…、じゃあもう私見たわ! (テレビを切る)
Monica: (taking a drink from Joey) Are you through with that?
(ジョーイから飲み物を取る) もう飲んだでしょ?
Joey: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.
あぁ、ごめんよ。飲み込むのに時間かかるんだ。
Monica: Whose little ball of paper is this?!
この紙くず誰の!?
Chandler: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realised I didn't need it, so I balled it up and... (sees that Monica is glaring at him) ...now I wish I was dead.
あぁ、俺のだ。ちょっとメモに使ったんだけど、いらなくなってね。だから丸めて… (モニカがにらんでいるのに気づく) で、今は死にたい気分だ。
(Monica starts to fluff a pillow.)
モニカは枕を膨らませるためにたたき出す。
Phoebe: She's already fluffed that pillow... Monica, you know, you've already fluffed that- (Monica glares at her.) -but, it's fine!
さっきもうやったのに…。モニカ、もうやった… (モニカがフィービーをにらむ) まぁいっか!
Monica: Look, I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.
みんな、ごめんね。もう両親にこれ以上攻撃手段を与えたくないの。
Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow.
あぁ。子供の枕がぺちゃんこだと親ってのは残酷になるもんだ。
Phoebe: Monica- Hi! Um, Monica, you're scaring me. I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly. And not-not in a good way.
モニカ、おす! あの、モニカ。あなた怖いわ。なんか、混沌としててぐるぐるで。あ、ほめ言葉じゃないからね。
Joey: Yeah, calm down. You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.
そうだよ。落ち着けって。ロスは混沌としてぐるぐるって感じじゃないだろ。
Monica: That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. Y'see, he's the Prince. Apparently they had some big ceremony before I was born.
だって、2 人とも兄さんはいつも正しいと思ってるんだもん。もう王子様って感じよ。私が産まれる前にセレモニーでもやったんじゃないの。
Chandler: (looking out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!
(窓の外を見て) うえぇ、なんじゃありゃ!
Monica: What?
どうしたの?
Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!
裸のブ男が筋トレしてる!
「Thighmaster」: 筋トレの用具。
All: Eeaagh!
やだぁ!
(Rachel enters from her room.)
レイチェルが自分の部屋から出てくる。
Rachel: Has anybody seen my engagement ring?
誰か私の婚約指輪見た?
Phoebe: Yeah, it's beautiful.
うん。キレイね。
Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God.... (Starts to look under the couch cushions.)
あー、いや、いや、いや、いや… (ソファーのクッションの下を見始める)
Phoebe: No, look, don't touch that!
だめ、それに触っちゃ!
Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...
あー、明日はバリーに指輪返さなきゃいけないのよ… "どうも、バリー! 私のこと覚えてる? あなたの家族の目の前であなたのハートを踏みつけた女よ。" で、指輪返すってのに、指輪がないのよ。そんなの大変だわぁ…
Monica: Easy Rach, we'll find it. (To all) Won't we!
落ち着いて、レイチェル。私たちが探すわ。 (みんなに) はい探して!
Chandler and Joey: Oh! Yeah!
あ、あぁ。
Joey: Alright, when'd'ya have it on last?
で、最後に見たときはどこにあったの?
Phoebe: Doy! Probably right before she lost it!
抜けさくね! そりゃなくす直前に決まってんじゃん!
Chandler: You don't get a lot of 'doy' these days...
"抜けさく"とはまた死語だな…
Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...
今朝はあったのよ。で、キッチンにいたときもつけてわ…
Chandler: ...Dinah?
…爆破した?
Rachel: (looks at the lasagne and realizes something) Ohhhhh, don't be mad...
(ラザニアを見て、何かに気づく) あーー、怒らないでね…
Monica: You didn't.
うそでしょ。
Rachel: Oh, I am sorry...
ごめん…
Monica: I gave you one job! (Starts to examin the lasagne through the bottom of the glass pan.)
余計な仕事増やしてくれたわね! (ラザニアの入れ物を下から見始める)
Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!
あら、麺がまっすぐに整ってるわね!
Chandler: Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne...
モニカ、それってラザニアの中の婚約指輪を探す方法じゃないぜ。
Monica: (puts down the lasagne) I just... can't do it.
(ラザニアを見る) 私には…、できないわ。
Chandler: Boys? We're going in.
男ども。いくぞ。
(Chandler, Joey, and Phoebe start to pick through the lasagne as there's a knock on the door which Monica answers.)
チャンドラー、ジョーイ、フィービーがラザニアの中を探り出す。ノック音がしてモニカが出る。
Ross: (standing outside the door) .....Hi.
(ドアの外に立っている) …やぁ。
Monica: Wow. That is not a happy hi.
あら、元気のない挨拶ね。
Ross: Carol's pregnant.
キャロルが妊娠した。
Phoebe: (while everyone else is stunned) Ooh! I found it!
(みんながびっくりして固まってるが) あ! 見つかったわ!
Monica: W-w-wh-... wha-... w-w-w-...
え、な、な、な、な…
Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. (He enters.)
あぁ、2 時間その状態でいれば、今の僕の気持ちが分かるよ。 (入室)
Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
へぇ、これで枕の心配はしなくていいな。
Rachel: Well now, how-how do you fit into this whole thing?
じゃあ、に、兄さんはどうするの?
Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved.. basically it's entirely up to me.
キャロルが言うには僕に関わりたいだけ関わればいいってさ。でも僕が関わりたくないんなら、別にそれでいいってさ…。つまり僕しだいみたい。
Phoebe: She is so great! I miss her.
キャロルっていい人ね! しばらく会ってなくて寂しいわ。
Monica: What does she mean by 'involved'?
"関わる"ってどういう意味?
Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done.
あぁ、一番大変な仕事は終わったってのにな。
Ross: Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow.
とにかく、明日、超音波診断器のやつに来てほしいってさ。
Rachel: So what are you gonna do?
どうするの?
Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father.
分からないよ。でも僕って父親になるみたい。
(Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and stares at him.)
ジョーイがラザニアを食べだす。みんながジョーイを見る。
Joey: .....Well, this is still ruined, right?
…、だってみんな食べないだろ?
[Scene, Monica and Rachel's, Monica and Ross are pouring wine for their parents.]
[モニカとレイチェルのアパート。モニカとロスが両親のためにワインを注いでいる。]
Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. (Tastes a snack) Mmm! What's that curry taste?
あ、マーサ・ルドウィンの娘さんから電話が来るわよ。 (料理を味見) あら! このカレー味は何?
Monica: Curry.
カレーよ。
Mrs. Geller: Mmmm!
あらぁ!
Ross: I- I think they're great! I, I really do.
ほんとに美味しいんだよ! ほんとにそう思うよ。
Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?
(ロスに) ラドウィン家のこと覚えてるか? あの娘ロスにほれてたよな。
Mrs. Geller: They all had a thing for him.
みんなロスにはほれるのよ。
Ross: Aw, Mom...
もう、母さんったら…
Monica: I'm sorry, why is this girl going to call me?
あのぉ、何でその人電話してくるの?
Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant-
あー、今卒業したばかりでね、何か料理だか食べ物だか…、何かよくわかんないけどそういうのやりたいらしいのよ。まぁ、とにかくモニカがレストランを経営してるって言ったら…
Monica: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant.
あの、母さん。私レストラン経営してないわよ。レストランで働いてるの。
Mrs. Geller: Well, they don't have to know that... (She starts to fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.)
まぁ、あの人たちにはそう言ったのよ… (モニカが何回もたたいていた枕をたたき出す)
Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?
兄さん、ちょっとスパゲッティー手伝ってくれない?
Ross: Yeah. (They go to the kitchen.)
あぁ。 (2 人はキッチンに行く)
Mrs. Geller: Oh, we're having spaghetti! That's.... easy.
あらぁ、スパゲッティーね! そりゃ…簡単だわ。
Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.
ほんとに自分勝手だとは思うけど、赤ちゃんとレズの話してよ。少しは私への攻撃も薄れるわ。
[Time Lapse, everyone is now eating.]
[一定時間経過。みんなが食事をしている。]
Mrs. Geller: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.
レイチェルはとんでもないことしたわね…。この前クラブでご両親に会ったけど、ちゃんと演奏できてなかったわ。
Mr. Geller: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding... but forty thousand dollars is a lot of money!
別に結婚式の費用のこと言ってるんじゃないんだけどさ…、でも 4000 ドルもしちゃあねぇ。
Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...
ま、捨てる男がいただけましだわよね…
Monica: What's that supposed to mean?
それどういう意味よ?
Mrs. Geller: Nothing! It's an expression.
別に! 一種の表現よ。
Monica: No it's not.
そんな表現ないわよ。
Mr. Geller: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been! Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your room, and your puzzles...
母さんの言うことをいちいち気にするな。お前はもう自立したんだ。昔からそうだろ! お前が子供のころから…、お前は太ってて、友達がいなかったけど、お前は平気だっただろ! 部屋で一人で読書とか、パズルとかして…
[Time Lapse.]
[一定時間経過]
Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer.
ロスみたいな人間は絶対成功するはずだ。博物館も順調。論文が出版されるし。他の連中はただ現状に満足してるだけだ。そういう連中はガンすら取り付かないぞ。
[Time Lapse.]
[一定時間経過]
Mr. Geller: ...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.
本に書いてあったけど、最近の女ってのは何でもほしがるんだよな。あぁでもうちのモニカちゃんはそんな問題はないからなぁ。
Monica: (trying desperately to change the subject) So, Ross, what's going on with you? Any stories? (Digs her elbow into his hand.) No news, no little anecdotes to share with the folks?
(何とか話題を変えようとする) で、兄さん。そっちの調子はどうなの? 何か話があるんじゃないの? (肘でロスの手をぐりぐりやる) ニュース、何か親に話すことがあったんじゃないの?
Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian. She's living with a woman named Susan. She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.
(手を引っ込める) わかった、わかったよ! (両親に) あの、気づいてたと思うけど。僕とキャロルの関係はうまくいってないんだ。キャロルはレズなんだ。えー、スーザンという女性と一緒に暮らしている。しかも僕の子供を身ごもって。しかもスーザンと一緒に子供を育てたいんだって。
(Stunned silence ensues.)
みんなびっくり。
Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this?!
(モニカに) 何で知ってたのに言わないのよ!?
Commercial Break
[Scene: Central Park, everyone's there.]
[セントラルパーク。みんないる。]
Joey: Your folks are really that bad, huh?
そんなに親は嫌なの?
Ross: Well, y'know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done.
彼らはいわばプロだね。自分のやるべきことを知ってるって感じ。ゆっくり時間をかけて任務を完了させるんだ。
Monica: Boy, I know they say you can't change your parents,... boy, if you could- (To Ross) -I'd want yours.
はぁ、親はもう変えられないってのは知ってるけど…、もし変えられたら (ロスに) 兄さんの親と変えたいわ。
Ross: Must pee. (Goes to pee.)
おしっこ。 (トイレへ)
Phoebe: Y'know, it's even worse when you're twins.
双子だともっと辛いわよ。
Rachel: You're twins?
フィービーって双子だったの?
Phoebe: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type.
うん。もう口も聞かないけどね。姉はエネルギーばりばりで仕事の女って感じなの。
Chandler: What does she do?
仕事は何してるの?
Phoebe: She's a waitress.
ウェイトレスよ。
Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start to leave.)
じゃぁ、みんな。もう片付けなきゃ。 (みんな帰りだす)
Monica: Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this.
チャンドラーは一人っ子よね? そういう問題はないでしょ。
Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred.
うーん、ないね。でも想像上の友達がいてね…、両親はそいつのほうが気に入ってた。
Rachel: The lights, please..
電気消してくれる?
(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean up. Ross enters from the bathroom.)
ジョーイが電気を消す。みんな帰る。レイチェルが掃除を始めるとロスがトイレから出てくる。
Ross: ...How long was I in there?
…、僕そんなに長くトイレにいた?
Rachel: I'm just cleaning up.
掃除の時間なの。
Ross: D'ya.. uh.. d'ya need any help?
あ、手伝おうか?
Rachel: Uh.. okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits down.)
あー、そうね。ありがと! (ほうきを渡し、座る)
Ross: Anyway.. um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow?
ま、とにかく… (掃除をし始める) で、明日バリーと会うの緊張する?
Rachel: Oh.. a little..
うん…、ちょっとね…
Ross: Mm-hmm..
そうか…
Rachel: A lot.
すごくね。
Ross: Mm.
そうか。
Rachel: So, got any advice? Y'know, as someone who's recently been- dumped?
何かアドバイスある? その、捨てられた側として。
Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard. Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...
"捨てられた"はきついな。きっと彼はすごくがっかりしてるだろうから。こっちも元気がないふりをしないとね。難しいのは分かるけど。あ、そうだ! 僕が代わりにバリーのとこに行って指輪返してくるよ。で、君はキャロルとスーザンと一緒に、産婦人科に…
Rachel: Oh, you've got Carol tomorrow.. When did it get so complicated?
そっちはキャロルと会わなきゃいけないのね…。人生っていつからこんなに複雑になったんだろう?
Ross: Got me.
僕も分からないよ。
Rachel: Remember when we were in high school together?
高校時代覚えてる?
Ross: Yeah.
あぁ。
Rachel: I mean, didn't you think you were just gonna meet somone, fall in love- and that'd be it? (Ross gazes at her.) ..Ross?
高校時代はさ、誰かと会って、恋に落ちて、それで終わりだと思わなかった? (ロスがレイチェルを見る) 聞いてる?
Ross: Yes, yes!
あ、あぁ!
Rachel: Oh! Man, I never thought I'd be here.. (She leans back onto his hand.)
はぁ、まさか自分がここにいるとは思わなかったわ… (ロスの手に寄りかかる)
Ross: Me either... (He pulls up a stool so that he doesn't have to move his hand.)
僕もだ… (手を動かさないようにいすを持ってくる)
[Scene: Carol's OB/GYN, Carol is waiting.]
[キャロルの産婦人科。キャロルが待っている。]
Ross: (entering) Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur.. thing.. anyway.
(入室) 遅れてごめんよ。職場がいろいろと慌しくて。恐竜のことでね…。まぁとにかく。
(Susan enters holding a drink.)
スーザンが飲み物を持って入室。
Susan: Hi.
どうも。
Carol: Ross, you remember Susan.
スーザンのことは覚えてるわよね?
Ross: How could I forget?
忘れるわけないだろ。
Susan: Ross.
どうも。
Ross: (they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good shake. So, uh, we're just waiting for...?
(握手) どうも、スーザン。 (キャロルに) 握手、握手。で、先生は…
Carol: Dr. Oberman.
オーバーマン先生よ。
Ross: ..Dr. Oberman. Okay. And is he-
オーバーマン先生ね。で、彼は…
Susan: She.
女性よ。
Ross: -she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation?
あ、もちろん女性だよね。で、彼女は僕らの…、特別な状況のことは知ってるのかい?
Carol: Yes, and she's very supportive.
うん。とても協力的なの。
Ross: Okay, that's great. (Susan gives her drink to Carol.) No, I'm- Oh.
そうか、それはよかった。 (スーザンがキャロルに飲み物を渡す) あ、僕は…、あ、そういうことね。
Carol: Thanks.
ありがと。
Ross: (picks up a surgical instrament and mimes a duck with it) Quack, quack..
(外科用器具を取り出しアヒルのまねをする) クワ、クワ…
Carol: Ross? That opens my cervix. (He drops it in horror.)
ロス。それは私の子宮頸開ける器具よ。 (ロスはびっくりして投げ捨てる)
[Scene Barry's office, Barry is working on patient, Robbie, as Rachel enters.]
[バリーの歯科。バリーが患者、ロビーを治療中。レイチェルが入室。]
Rachel: Barry?
バリー?
Barry: C'mon in.
入って。
Rachel: (hesitates) Are you sure?
(ためらう) いいの?
Barry: Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.
あぁ! いいよ、いいよ。どうせ何時間もかかるし。
Robbie: Huh?!
え!?
Barry: So, how ya doin?
で、元気かい?
Rachel: I'm- uh- I'm okay... You look great!
う、うん。まぁね…。元気そうね!
Barry: Yeah, well..
あぁ…
Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging.
(インターフォンで) ファーバー先生。ジェイソン・グリーンステインさんがゲーゲーやってます。
Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and Rachel) Be back in a sec.
(インターフォンに) すぐ行くよ。 (ロビーとレイチェルに) すぐに戻るよ。
(As Barry exits Robbie stares at Rachel.)
バリーが出て行くとロビーはレイチェルを見る。
Rachel: I dumped him.
私が捨てたの。
Robbie: Okay.
あっそ。
[Scene: Carol's OB/GYN, they're talking about how this is going to work.]
[キャロルの産婦人科。今後のことについて話し合っている。]
Ross: So, um- so how's this, uh, how's this gonna work? Y'know, with us? Y'know, when, like, important decisions have to be made?
で、これから、これからどうするんだ? 僕たちの関係さ。その、重要な決定事項とかもあるだろ。
Carol: Give me a 'for instance'.
例えば?
Ross: Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name?
さぁ、分からないけど。例えば、子供の名前とかは?
Carol: Marlon-
マーロン。
Ross: Marlon?!
マーロン!?
Carol: -if it's a boy, Minnie if it's a girl.
男の子だったらね。女の子だったらミニーね。
Ross: ...As in Mouse?
… ネズミから取ったの?
Carol: As in my grandmother.
私のおばあちゃんよ。
Ross: Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia?
でも、ミニーってねずみっぽいよ。うーん、ジュリアはどう?
Carol: Julia..
ジュリアねぇ…
Susan: We agreed on Minnie.
もうミニーに決めたの。
Ross: 'S'funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table..?
あ、僕らは一生を共にすることを誓った仲だ。少し関係は変わって、問題も抱えてるけどね。ジュリアも考えといてくれるよね?
[Scene: Barry's office, Rachel is doing her makeup in the mirror on Barry's lamp as Barry enters.]
[バリーの歯科。レイチェルがバリーのランプを使って化粧直しをしている。バリーが入室。]
Barry: Sorry about that. So. What have you been up to?
ごめんよ。で、どうしたんだ?
Rachel: Oh, not much. I-I got a job.
あ、いや別に。私仕事始めたの。
Barry: Oh, that's great.
へぇ、それはよかった。
Rachel: Why are- why are you so tanned?
何でそんなに日焼けしているの?
Barry: Oh, I, uh- I went to Aruba.
あー、その、アルバに行ったんだ。
Rachel: Oh no. You went on our honeymoon alone?
そんな。一人でハネムーンに行ったの?
Barry: No. I went with, uh.. Now, this may hurt.
いや。その…、これは傷つくかも。
Robbie: Me?!
僕!?
Barry: No! (To Rachel) I went with Mindy.
違うよ! (レイチェルに) ミンディーと行ったんだ。
Rachel: Mindy?! My maid of honour, Mindy?!
ミンディー!? 私のメイドオブオナーのミンディー!?
「maid of honor」: 結婚式での花嫁付き添い役。
Barry: Yeah, well, uh, we're kind of a thing now.
あぁ。今は…、いい関係なんだ。
Rachel: Oh! Well, um.. (Grabs his forehand) You've got plugs!
あら! そう… (バリーのおでこをつかむ) 植毛した!
Barry: Careful! They haven't quite taken yet.
気をつけて! まだ完璧じゃないんだ。
Rachel: And you've got lenses! But you hate sticking your finger in your eye!
しかもコンタクトまで! 目に指入れるの嫌がってたのに!
Barry: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.
ミンディーのためさ。君にはいろいろと感謝したかった。
Rachel: Okay..
そう…
Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I've ever wanted to hurt anyone in my life. And I'm an orthodontist.
1 ヶ月前は、僕はほんとに傷ついてた。あれほど人を傷つけたいと思ったことはなかったね。しかも僕は矯正歯科医だ。
Rachel: Wow.
あら。
Barry: You know, you were right? I mean, I thought we were happy. We weren't happy. But with Mindy, now I'm happy. Spit.
君は正しかったよ。僕は僕らは幸せだと思ってた。でもそうじゃなかった。でもミンディーとだと、僕は幸せなんだ。吐いて。
Rachel: What?
え?
Robbie: Me. (Spits.)
僕。 (吐く)
Rachel: Anyway, um, (Gets the ring out of her purse.) I guess this belongs to you. And thank you for giving it to me.
まぁとにかく。 (指輪をカバンから取り出す) これはあなたのものだと思う。素敵な指輪ありがとう。
Barry: Well, thank you for giving it back.
ん、返してくれてありがとう。
(Barry and Rachel look at each other.)
バリーとレイチェルはお互いを見詰め合う。
Robbie: Hello?!
もしもーし!?
[Scene: Carol's OB/GYN, they're still arguing about what to name the baby.]
[キャロルの産婦人科。子供の名前でもめている。]
Susan: Oh, please! What's wrong with Helen?
何でよ! ヘレンのどこが嫌だってのよ?
Ross: Helen Geller? I don't think so.
ヘレン・ゲラーだぞ。そりゃどうかと思うね。
「Helen Geller」: 役者。
Carol: Hello? It's not gonna be Helen Geller.
あのぉ、ヘレン・ゲラーにはならないわよ。
Ross: Thank you!
ありがと!
Carol: No, I mean it's not Geller.
そうじゃなくて、ゲラーにはならないわよ。
Ross: What, it's gonna be Helen Willick?
え、じゃあヘレン・ウィリック?
Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.
うーん、実はヘレン・ウィリック-バンチがいいって話してたの。
Ross: Well, wait a minute, wha- why is she in the title?
え、ちょっと待ってよ。何でスーザンが入ってるわけ?
Susan: It's my baby too.
だって私の子供でもあるのよ。
Ross: Oh, 's'funny, really? Um, I don't remember you making any sperm.
へぇ、そりゃ面白いな。君って精子作れたっけ?
Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!
あら、レズに対する侮辱ね!
Carol: All right, you two, stop it!
2 人ともやめてよ!
Ross: No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too.
嫌だよ。スーザンが入ってるんなら、僕も入れてくれよ。
Carol: Ross. You're not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? 'Cause I think that borders on child abuse.
まさか、ヘレン・ウィリック-バンチ-ゲラーにしろっていうの? そりゃ子供虐待モノよ。
Ross: Of course not, I'm... suggesting Geller-Willick-Bunch.
もちろん違うよ。僕はゲラー-ウィリック-バンチがいいって言ってるの。
Susan: Oh, no, nonononono, you see what he's doing? He knows no-one's gonna say all those names, so they'll wind up calling her Geller, then he gets his way!
あー、その手には乗らないわよ。誰もそんな長い名前言わないから、みんなゲラーって呼ぶわ。そういう企みよ。
Ross: My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y'know what? Uh, um, this is too hard. I'm not, I can't do-
僕の企み!? そんなことすると思ってんのか? あのなぁ、僕はそんなこと今まで一度も考えたことないぞ…、もうだめ。こんなの辛すぎる。僕は無理だ…
Dr. Oberman: (entering) Knock knock! How are we today? Any nausea?
(入室) コンコン! 今日はいかがですか? 吐き気はしますか?
All: Yeah. Yeah. A little.
えぇ、ちょっとね。
Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but.. thanks for sharing. (To Carol) Uh, lie back..
あら、私は妊婦さんに聞いたんですけど、でも、いろいろと協力してくれてるみたいでありがたいわ。 (キャロルに) 横になってください…
Ross: You- uh- y'know what, I'm gonna go. I don't- I don't think I can be involved in this particular thing right now.
あ、僕は帰ります。とてもじゃないけどこの場にはいれませんよ。
(He turns to go, but the sound of the sonogram catches his ear. He returns and stares at it.)
帰ろうとするが、超音波診断器の音に気づく。振り返り超音波診断器を見る。
Ross: Oh my God.
すごい。
Susan: Look at that.
すごいわぁ。
Carol: I know.
うん。
Closing Credits
[Scene: Monica and Rachel's apartment, everyone is watching the tape of the sonogram. Rachel is on the phone.]
[モニカとレイチェルのアパート。みんなが超音波診断器のテープを見ている。レイチェルが電話をかけている。]
Ross: Well? Isn't that amazing?
ね、すごいでしょ?
Joey: What are we supposed to be seeing here?
これ何?
Chandler: I dunno, but.. I think it's about to attack the Enterprise.
さぁ。多分こいつが宇宙船を攻撃するみたいだ。
Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.
左に首傾けて見ると古いポテトみたいよ。
Ross: Then don't do that, alright?
それはやめてね。
Phoebe: Okay!
はーい!
Ross: (walks over to where Monica is standing) Monica. Whaddya think?
(モニカがいるところにいく) モニカ、どう?
Monica: (welling up) Mm-hmm.
(目が潤んでいる) うん。
Ross: Wh- are you welling up?
目が潤んでるよ。
Monica: No.
違うわよ。
Ross: You are, you're welling up.
そうだよ。潤んでるよ。
Monica: Am not!
そんなことないって!
Ross: You're gonna be an aunt.
お前も叔母さんになるんだぞ。
Monica: (pushes him and starts to cry) Oh shut up!
(ロスを押しのけて泣き出す) うるさいなぁ!
Rachel: (on phone) Hi, Mindy. Hi, it-it's Rachel. Yeah, I'm fine. I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it's okay. I hope you two are very happy, I really do. Oh, oh, and Mind, y'know, if-if everything works out, and you guys end up getting married and having kids- and everything- I just hope they have his old hairline and your old nose. (Slams the phone down.) (To everyone) Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now.
(電話で) あ、ミンディー。レイチェルよ。うん、元気。今日バリーと会ったの。あ、うん、うん。聞いたわ。いいの、いいの。2 人の幸せを願ってるわ。ほんとよ。あ、そうそう、ミンディー。もし全部上手く行って、2 人が結婚して子供が出来たらさ…、きっとバリーのはげ頭とあんたの整形前の鼻が遺伝するわよ。 (電話を切る) (みんなに) ふぅ、あんまいい方法じゃないけど、すんごく気分よくなったわぁ。
End