Last modified: Mon Nov 05 2018 19:31:51 GMT-0500 (EST)

The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot)


  • Written by: Marta Kauffman and David Crane
  • Transcribed by: guineapig
  • Translated by: Ken Adams

[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]

[セントラルパーク。レイチェルとロス以外はいる。]

Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!

何も特別なことじゃないじゃん! ただの同僚よ!

Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!

おいおい、モニカとデートしてるんだぜ! その男絶対変だって!

Chandler: So does he have a hump? A hump and a hairpiece?

それで、彼、こぶある? カツラとか付け毛とかつけてたりするの?

Phoebe: Wait, does he eat chalk?

待って、彼チョーク食べる?

(They all stare, bemused.)

みんな困惑した顔をする。

Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!

ちょっとね、だって私がカールと付き合っていたときと同じ目にあってほしくないもん。

Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.

わかったわかった、落ち着いて。デートじゃないわよ。2 人でディナーに行って、セックスはないしよ。

Chandler: Sounds like a date to me.

何かデートっぽいな。

[Time Lapse]

一定時間経過

Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.

俺は高校にいて、食堂の真ん中に立っていた。そんで俺は気づいたんだ、完全に裸だとね。

All: Oh, yeah. Had that dream.

うんうん、その夢見たことある。

Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.

そして下を見たら、電話があったんだ...そこに。

Joey: Instead of...?

...の代わりに?

Chandler: That's right.

その通り。

Joey: Never had that dream.

そんな夢はみたことないな。

Phoebe: No.

ないわね。

Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. And it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!

そした突然、電話が鳴り出したんだ。んでもってそれはお袋からの電話だった。でもそれってすげぇ変だよね。だってさぁ、お袋俺に電話しないもん!

[Time Lapse, Ross has entered.]

[一定時間経過。ロスが入店している。]

Ross: (mortified) Hi.

(がっかりした様子) やぁ。

Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.

こいつに挨拶されちゃったよ、自殺したい気分だ。

Monica: Are you okay, sweetie?

兄さん、大丈夫?

Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...

喉に手を突っ込まれ、小腸をつかまれて引っこ抜かれて首に巻きつけられた気分だ...

Chandler: Cookie?

クッキーいる?

Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today. (to Ross) Let me get you some coffee.

(みんなに説明)キャロルが今日引っ越してったの。 (ロスに) コーヒー持ってくるね。

Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)

こりゃ大変ねぇ。 (ロスの目の前をつまみ出す。)

Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.

やめ、止めてくれ!僕のオーラを清めないでくれ! 止めてくれ、僕のオーラはほっといてくれ。僕は大丈夫だよ。ほんとだよ。彼女の幸せを望んでいる。

Monica: No you don't.

うそよ。

Ross: No I don't, to hell with her, she left me!

その通り!あんなやつ知るもんか!僕を捨てやがって!

Joey: And you never knew she was a lesbian...

奥さんがレズだと気づかないとはね...

Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?

知らなかったんだ!! 何でみんなその話するんだよ? 本人だって知らなかったんだ、僕がわかるはずないだろ?

Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?

ときどきレズになってみたいと思うよ。 (みんなチャンドラーを見る) 俺声に出して言っちゃった?

Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?

ロス。心が痛むだろ。怒りを感じるだろ。傷ついただろ。解決方法知ってるかい?

(Ross gestures his consent.)

(ロスが同意を示す。)

Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!

ストリップクラブ! いいじゃんかよ、お前は独身だぞ! ちょっとはホルモン放出しろよ!

Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!

独身になりたくてなったわけじゃないんだよ。僕は…、結婚した身でいたいんだよ!

(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)

(レイチェルがウェディングドレス姿で登場し、喫茶店の中を探し始める。)

Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)

そして俺は百万ドルがほしい! (望みに手を伸ばす。)

Monica: Rachel?!

レイチェル?!

Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!

あ!モニカ! やっと会えたわ! あなたのアパートに行ったんだけどいなくてさ、でっかいハンマー持った男が多分ここにいるからって行ったからさ。やっぱここにいたのね!

Waitress: Can I get you some coffee?

コーヒーいかがですか?

Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?

(レイチェルを指差して) ディカフェね。 (みんなに向かって) みんな。レイチェルよ。リンカーン高校の同級生よ。 (レイチェルに) 私の友達よ。チャンドラー、フィービー、ジョーイ、後、兄のロスは覚えてるわよね。

「De-caff」: ディカフェ。カフェインの入ってないコーヒー。

Rachel: Hi, sure!

もちろんよ! 久しぶりね。

Ross: Hi.

久しぶり。

(They go to hug but Ross's umbrella opens. He sits back down defeated again.)

2 人はハグしようとするがロスの傘が突然開く。傘の勢いでロスは着席。

(A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)

レイチェルも着席し、みんなレイチェルが説明するのを静かに待つ。

Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?

今説明する?それともびしょぬれになったブライドメイドを待ってるの?

Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)Sweet 'n' Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.

困ったわ...そうね、結婚式の 30 分前のことよ。私はプレゼント保管室にいたのよ、そこで私はグレイビーボートを見ていたのよ。ほんとにゴージャスなリモージのグレイビーボートだったのよ。そしたら突然、(コーヒーを持ってきたウェイトレスに)ダイエット甘味料くれる? そこで気づいたのよ、私はバリーに興味があったんじゃなくてグレイビーボートに興味があったんだって!そしたら私ほんとに怖くなっちゃって、そしたらバリーがミスター・ポテトヘッドに似ているって気づいたのよ。ほら、その、前から何かに似ているなとは思っていたんだけど...とにかく、とにかくもう逃げ出すしかなくなって、そこで"なんでこんなことしてるんだろ。誰のためにしてるんだろ"って思ったのよ。(モニカに)まぁとにかく、どこにいきゃいいのかわかんなくなっちゃって、モニカとはご無沙汰だけど、ニューヨークで知ってるのはモニカしかいないし...

「gravy boat」: グレイビーボート。ご飯とカレーが別々になっているときにカレーが入っている容器。

Monica: Who wasn't invited to the wedding.

結婚式には呼ばれなかったけどね。

Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...

それ話題にしてほしくなかったな...

[Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.]

[モニカのアパート。みんなでスペイン語のドラマを見ている。(スペイン語が分からないので)何を言っているのかを推測している。]

Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.

多分、彼が巨大パイプオルガンを彼女に買ってあげたんだけど、彼女はそれが気に入らないじゃない。

Rachel: (on phone) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!

(電話で) パパ、私はただ...彼とは結婚できないわ! ごめんね。彼を愛してないの。え? 私には重要なことよ!

Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants.

(テレビに戻る) 気持ち悪ぃなぁ。デカケツはこんなズボンはくなよ。

Joey: I say push her down the stairs.

階段から突き落としちまえ。

Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs! (She is pushed down the stairs and everyone cheers.)

突き落とせ! 突き落とせ! 突き落とせ! (突き落とされ、みんな喜ぶ。)

Rachel: C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!

聞いてよ、パパ! 何ていうか、私はずっと言われてきたのよ、"あなたは靴ね!あなたは靴、靴、靴!"って。今日それを考えてみたのよ。"私はほんとに靴になりたかったのかしら? 私は...財布になりたかったのかも? 帽子になりたかったのかも? え? 帽子を買ってほしいなんて言ってないわよ! ただ、私は帽子...ものの例えよ、パパ!

Ross: You can see where he'd have trouble.

物分りの悪い人だね。

Rachel: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.

聞いて、パパ。私の人生なのよ。モニカにここに泊めてもらうわよ。

Monica: Well, I guess we've established who's staying here with Monica...

どうやらモニカと泊まる人が決まったみたいね。

Rachel: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!

そうね。これが私の結論よ。多分、もうパパからお金もらわないわ。待って、待って!! 多分って言ったわ!!

[Time Lapse, Rachel is breathing into a paper bag.]

[一定時間経過。レイチェルが紙袋に呼吸をしている。]

Monica: Just breathe, breathe.. that's it. Just try to think of nice calm things...

ゆっくり、ゆっくり...落ち着いて、いいことを考えよう。

Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la la...

(歌いながら) 雨粒がバラとウサギと子猫に、 (レイチェルとモニカが振り返ってフィービーを見る。) ブルーベルとそりの鈴。そしてミトン付の何か...ララララ...

Rachel: I'm all better now.

気分よくなったわ。

Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.) I helped!

(にっこりしてキッチンの方へ向かい、チャンドラーとジョーイに向かって) 人助けしたわ。

Monica: Okay, look, this is probably for the best, y'know? Independence. Taking control of your life.

ねぇ、これはきっといいことよ。自立するのよ。自分の人生は自分でコントロールする。ほら、帽子よ。

Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot.

(レイチェルの横に座る) ヘイ、もし何か必要ならいつでもジョーイのところに来なよ。俺とチャンドラーはお向かいさんだからさ。あいつはよく出かけてるからな。

Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!

ジョーイ、ナンパは止めなさいよ! 今日は結婚式なのよ!

Joey: What, like there's a rule or something?

何でよ? そんなルールあんのかよ?

(The door buzzer sounds and Chandler gets it.)

ドアの呼び出し音が鳴り、チャンドラーが応える。

Chandler: Please don't do that again, it's a horrible sound.

もう二度としないでくれよ。ひどい音だ。

Paul: (over the intercom) It's, uh, it's Paul.

(インターフォンから) あ、ポールです。

Monica: Buzz him in!

入れてあげて。

Joey: Who's Paul?

ポールって誰?

Ross: Paul the Wine Guy, Paul?

ポール、ワインのポールか?

Monica: Maybe.

多分ね。

Joey: Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?

待てよ。デートしない日にワインのポールと一緒だって?

Ross: He finally asked you out?

ついに誘われたのか?

Monica: Yes!

その通り!

Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.

デア・ダイアリーに書かなきゃね!

「Dear Diary」: インターネットで書ける日記。いろんな人の日記が集まっており他の人の日記が閲覧可能。

Monica: Rach, wait, I can cancel...

レイチェル、私キャンセルしてもいいわよ...

Rachel: Please, no, go, that'd be fine!

何言ってんのよ、行きなさいよ、私は大丈夫よ!

Monica: (to Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?

(ロスに) に、兄さんは大丈夫? 一緒にいようか?

Ross: (choked voice) That'd be good...

(詰まった声で) それは嬉しいな...

Monica: (horrified) Really?

(びっくりして) ほんとに?

Ross: (normal voice) No, go on! It's Paul the Wine Guy!

(普通の声に戻って) うそだよ、行けよ! ワインのポールだぞ!

(There's a knock on the door and it's Paul.)

ノック音が聞こえ、ポールが登場。

Monica: Hi, come in! Paul, this is.. (They are all lined up next to the door.)... everybody, everybody, this is Paul.

やぁ、入って!ポール、こちらが... (みんながドアの横に整列している) ...みんなよ。みんなポールよ。

All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!

どうも! ポール! ワイン係! ポール!

Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it?

すいません、名前がよく聞き取れませんでした。ポールでしたっけ?

Monica: Two seconds.

ちょっと待っててね。

Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good.

嫌だ。まつ毛が 4 本も抜けるなんて不吉だわ。

Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?

ねぇレイチェル、今夜は、今夜何か予定ある?

Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!

うーんとね、ハネムーンのためアルバに向かう予定だったんだよね、だから暇!

Ross: Right, you're not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your- (thinks) -big lizards... Anyway, if you don't feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.

そうか、ハネムーンにも行けないなんて...。いや、いや、でもアルバね。この時期は...その... (ちょっと考えて) 巨大なトカゲが出る...。まぁとにかく、今夜もし一人ですごす気分じゃないんなら、ジョーイ、チャンドラーが僕の新しい家具を組み立てるの手伝ってくれるんだけど。

Chandler: (deadpan) Yes, and we're very excited about it.

(真剣な顔で) その通り、もう超楽しみ!

Rachel: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight.

そうね、ありがと、でも今夜は一人で過ごしたい気分なの。今日は長い日だったわ。

Ross: Okay, sure.

そうか、わかった。

Joey: Hey Pheebs, you wanna help?

ねぇ、フィービー。君も手伝わない?

Phoebe: Oh, I wish I could, but I don't want to.

うーん、手伝いたいんだけど、お断りよ。

Commercial Break

[Scene: Ross's Apartment, the guys are there assembling furniture.]

[ロスのアパート。男たちが家具を組み立てている。]

Ross: (squatting and reading the instructions) I'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I cannot feel my legs.

(便所座りの状態で説明書を読んでいる)  L 字型のものを横っちょにくっつける。ちっちゃな虫君たちを使って。L 字型のものなんてないし、ちっちゃな虫君たちなんて見つからないし、足がしびれてる。

(Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase.)

(ジョーイとチャンドラーは本棚の組み立てを終えています)

Joey: (picking up a leftover part) What's this?

(残ったパーツ(L 字型)を見ながら)何これ?

Chandler: I have no idea.

何だかさっぱりわかりません。

(Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.)

ジョーイはロスが見ていないのを確認して、パーツを植物に隠す。

Joey: Done with the bookcase!

書棚終了!

Chandler: All finished!

全部完了!

Ross: (clutching a beer can and sniffing) This was Carol's favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.

(ビールの缶を握りながら泣きそうになる) キャロルのお気に入りのビールだ。いつも缶から直接飲んでいたな。気づくべきだったよ。

Joey: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get?

ロス、ちょっと聞くけどさ。奥さんは家具、ステレオ、高級テレビを持ってったよね。お前には何がのこったの?

Ross: You guys.

君たち。

Chandler: Oh, God.

あらら。

Joey: You got screwed.

だまされたな。

[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating.]

[レストラン。モニカとポールが食事をしている。]

Monica: Oh my God!

大変ね!

Paul: I know, I know, I'm such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?

わかってるよ、わかってるよ、僕はバカだ。彼女が 1 週間に 4,5 回も歯医者に行き始めたときに気づくべきだった。ほら、それじゃ歯はピカピカだろ?

Monica: My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it?

私の兄が離婚したばかりで大変なの。どうやって立ち直ったの?

Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-

そうだねぇ、奥さんの大切なものを事故を装って壊しちゃうとか、例えば...

Monica: -leg?

足?

Paul: (laughing) That's one way! Me, I- I went for the watch.

(笑いながら) それいいね! 僕の場合は、僕は時計を壊した。

Monica: You actually broke her watch?

ほんとに時計壊したの?

[Scene: Monica's Apartment, Rachel is talking on the phone and pacing.]

[モニカのアパート。レイチェルが電話で話しながらうろうろしている。]

Rachel: Barry, I'm sorry... I am so sorry... I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn't... it isn't, it's about me, and I ju- (She stops talking and dials the phone.) Hi, machine cut me off again... anyway...

バリー、ごめんね、ごめんね...。多分あなたは靴下を履いたままエッチをしたせいだと思っているでしょうけど、違うの...違うの...。私のせいなの。私は...(しゃべるのをやめて電話をかける)。もしもし、また留守電に切られちゃったわ...とにかく...

[Scene: Ross's Apartment; Ross is pacing while Joey and Chandler are working on some more furniture.]

[ロスのアパート。ジョーイとチャンドラーが家具を組み立てている間、ロスがうろついている。]

Ross: You know what the scariest part is? What if there's only one woman for everybody, y'know? I mean what if you get one woman- and that's it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...

何が怖いってさ。もしみんなに一人ずつしか女性がいなかったらどうするんだ?ほら、もしその女性と出会ったら、それで終わり? 残念ながら僕の場合、女性がいたよ彼女の...

Joey: What are you talking about? 'One woman'? That's like saying there's only one flavor of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There's lots of flavors out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get 'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!

何言ってんだよ!女一人だけ?お前はアイスクリームは一種類しか食べないのかよ。俺が教えてやるよ、ロス。世の中にはいろんなアイスクリームがあるんだぜ。ロッキーロード、クッキードー、おおそうだ! チェリーバニラを忘れちゃいけねぇ。ジミーズ、ナッツ、クリーム、オプションもいろいろあるんだぜ! こりゃ今まで起こったことで一番いいことだぜ! お前は結婚した、ええと、8 歳のとき? 現実世界へお帰り! スプーンを手に取れよ!

Ross: I honestly don't know if I'm hungry or horny.

性欲があるのか食欲があるのか分からなくなってきた。

Chandler: Stay out of my freezer!

俺の冷蔵庫に近づくな!

[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are still eating.]

[レストラン。モニカとポールはまだ食事中。]

Paul: Ever since she walked out on me, I, uh...

元妻が僕を捨てて以来...、僕は、その...

Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?

何...? 何かそばで書こうとしてるの?

Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.

いや、その、5 回目ぐらいのデートで言うことなんだけどさ。

Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?

あら、じゃぁ 5 回目のデートはあるわけ?

Paul: Isn't there?

あると思わない?

Monica: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say?

うん...うん、あると思うわ。何を言おうとしてたの?

Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.) ...Sexually.

その、ふ、振られて以来、その、僕はできなく、できなくなって。 (モニカが飲み物を口に含む) ...性的に。

Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...

(びっくりして飲み物を噴出す) うわ、ごめんなさい...ごめんなさい...

Paul: It's okay...

大丈夫だよ。

Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?

吐き出しても何の解決にもならないのにね…、で…、いつから?

Paul: Two years.

2 年前から。

Monica: Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch!

うわぁ! そ、そりゃ時計壊して当然よ!

Paul: So you still think you, um... might want that fifth date?

そ、それでも僕と 5 回目のデートしてくれるかい?

Monica: (pause)...Yeah. Yeah, I do.

(ちょっと間をおいて) ...うん。うん、いいわよ。

[Scene: Monica's Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.]

[モニカのアパート。レイチェルが"Joanne Loves Chaci"を見ている。]

Rachel: Oh...see... but Joanne loved Chachi! That's the difference!

ほら...やっぱジャニーはチャチーを愛してるのよ! そこが違うわ!

[Scene: Ross's Apartment, they're all sitting around and talking.]

[ロスのアパート。みんな座って話している。]

Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you? Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask? (He gazes out of the window.)

(いらついている) スプーンを手にとれだって。僕がスプーンを手にとったのはいつだか知ってるか?'Billy, don't be a hero'って歌知ってるか?  あとさ、たとえデートに誘う準備ができたとしても...、誰を誘えばいいんだよ? (窓の外を見つめる)

[Cut to Rachel staring out of her window.]

[レイチェルも窓の外を見つめている。]

Commercial Break

[Scene: Monica's Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.]

[モニカのアパート。レイチェルがジョーイとチャンドラーにコーヒーを煎れている。]

Rachel: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.

すごいでしょ?私って今までコーヒー煎れたことないのよ。

Chandler: That is amazing.

そりゃすごいね。

Joey: Congratulations. And while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something... (Joey and Chandler taste the coffee, grimace, and pour it into a plant pot.) Although actually I'm really not that hungry...

おめでと。ねぇ、どうせだったら、ウエスタンオムレツかなんか作ってみたりしない?... (ジョーイとチャンドラーがコーヒーを味見するが顔をゆがめ、コーヒーを植物の鉢に入れる。) でも俺、今腹減ってないんだよね...。

(Enter Monica FROM her room)

モニカが自分の部屋から出てくる。

All: Morning. Good morning.

おはよう。

Paul: (entering from Monica's room) Morning.

(モニカの部屋から出てくる)おはよう。

Joey: Morning, Paul.

おはよう、ポール。

Rachel: Hello, Paul.

あら、ポール。

Chandler: Hi, Paul, is it?

どうも、ポールさんでしたっけ?

(Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice so the others can't hear. The others move Monica's table closer to the door so that they can.)

モニカとポールがドアの方へ歩いていく、他の人に聞こえないように小さい声で話す。みんなテーブルを動かして会話を盗み聞こうするとする。

Monica: I had a really great time last night.

昨日の夜はほんとに楽しかったわ。

Paul: Thank you! Thank you so much!

ありがとう! ほんとにありがとう!

Monica: We'll talk later.

じゃぁ後でね。

Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits)

うん。 (キスをする) ありがとう。 (退室)

Joey: That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date?

これが本物のデートじゃないって?! じゃぁ本物のデートじゃ一体何をするんだ?

Monica: Shut up, and put my table back.

うるさいなぁ、あとテーブル戻しといてね。

All: Okayyy! (They do so.)

りょーかい! (テーブルを戻す)

Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don't input those numbers,... it doesn't make much of a difference...

よーし、君たち、俺は仕事に行かなきゃ。俺が数字を入力しきゃ...、たいした影響ないんだよね...

Rachel: So, like, you guys all have jobs?

その、みんな仕事してるの?

Monica: Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff.

うん、みんな仕事してるよ。ほら、それで物を買うのよ。

Joey: Yeah, I'm an actor.

そうだよ。俺は俳優さ。

Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?

すごい! どこかで見たことあるかな?

Joey: I doubt it. Mostly regional work.

それはどうかなぁ。地方公演が多いんだ。

Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio.

あ、待って、待って、ピノキオの追加公演見なかった?

Chandler: 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.'

"見て、ジペットじいさん。僕は本物の少年になったよ。"

Joey: I will not take this abuse. (Walks to the door and opens it to leave.)

俺をなめるなよ。 (ドアを開けて退室)

Chandler: You're right, I'm sorry. (Burst into song and dances out of the door.) "Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."

そうだね、ごめんごめん。 (突然歌を歌いだし、踊りながら退室)"僕は木の少年、小さな木の少年..."

Monica: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can't stop smiling.

調子はどう? 眠れた? バリーと話した? ごめんね笑顔になっちゃうの。

Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.

そうみたいね。ハンガーでも口に入れて寝たみたい。

Monica: I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco?

そうね、彼って、ほんとに、ほんとに... あなたの元彼トニー・デマルコ覚えてる?

Rachel: Oh, yeah.

うん。

Monica: Well, it's like that. With feelings.

えっとね、あんな感じよ。感じとしてはね。

Rachel: Oh wow. Are you in trouble.

うわぁ。そりゃ大変だわ。

Monica: Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I'm just gonna get up and go to work.

さてと、さてと。立ち上がって、仕事に行って、彼のことは考えないわ。それよりも立ち上がって仕事に行くか。

Rachel: Oh, look, wish me luck!

あ、そうだ。幸運を祈ってね。

Monica: What for?

何で?

Rachel: I'm gonna go get one of those (Thinks) job things.

私もその、(ちょっと考えて)仕事ってやつ手いれるの。

(Monica exits.)

モニカ退室。

[Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.]

[レストラン、イリジウム。モニカが働いている。フラニーが入室。]

Frannie: Hey, Monica!

やぁ、モニカ!

Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida?

フラニー。お帰り! フロリダはどうだった?

Frannie: You had sex, didn't you?

セックスしたでしょ?

Monica: How do you do that?

何でわかるの?

Frannie: So? Who?

で? 誰?

Monica: You know Paul?

ポールって知ってる?

Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.

ワインのポール? そうね、知ってるわ。

Monica: You mean you know Paul like I know Paul?

え、私が知ってるように、知ってるってこと?

Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.

当たり前じゃん。私ポールを助けたのよ。私との前、彼は 2 年も不能だったのよ。

[Scene: Central Perk, everyone but Rachel is there.]

[セントラルパーク。レイチェル以外はみんないる。]

Joey: (sitting on the arm of the couch)Of course it was a line!

(ソファーの腕に座っている) うそに決まってんだろ!

Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?

何で?! 何で? 何で、何でそんなことするのよ?

Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.

どうやら、"お前と寝るため"より上品な答えを探してるみたいだね。

Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?

私のせい? 私って犬やイカれた男しか聞こえないような灯台?

Phoebe: All right, c'mere, gimme your feet. (She starts massaging them.)

わかった、ちょっと来て、足見せて。 (足のマッサージを始める。)

Monica: I just thought he was nice, y'know?

いい人だと思ったのよ。わかるでしょ?

Joey: (bursts out laughing again) I can't believe you didn't know it was a line!

(再び笑い出す)うそだと気づかないとはね!

(Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping bag.)

モニカはジョーイをソファーから押し倒す。レイチェルがショッピングの袋を持って入室。

Rachel: Guess what?

やったわ。

Ross: You got a job?

仕事見つけた?

Rachel: Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.

んなわけないじゃん。何の資格も持ってないのよ!  12 個面接受けたけどあっさり落ちたわよ。

Chandler: And yet you're surprisingly upbeat.

でも、すげぇ楽観的じゃん。

Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!

ジョンアンドデヴィットのブーツが 50 パーセントオフのセールだったらあんだだって喜ぶでしょ!

Chandler: Oh, how well you know me...

ほう、俺のことよく知ってるね...

Rachel: They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!

"仕事なんかいらない、両親もいらない、ブーツがあるもん"ブーツよ!

Monica: How'd you pay for them?

どうやって払うのよ?

Rachel: Uh, credit card.

えっと、クレジットカード。

Monica: And who pays for that?

で、誰が払うの?

Rachel: Um... my... father.

えっと...パ、パパよ。

[Scene: Monica and Rachel's, everyone is sitting around the kitchen table. Rachel's credit cards are spread out on the table along with a pair of scissors.]

[モニカとレイチェルのアパート。みんなが食卓を囲んで座っている。レイチェルのクレジットカードがはさみと一緒に食卓の上に散らばっている。]

Monica: C'mon, you can't live off your parents your whole life.

ほーら、一生親に頼って暮せるわけないんだから。

Rachel: I know that. That's why I was getting married.

知ってるわよ。だから結婚しようとしたのよ。

Phoebe: Give her a break, it's hard being on your own for the first time.

押し付けちゃだめよ。最初の自立はつらいものよ。

Rachel: Thank you.

ありがとう。

Phoebe: You're welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn't know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.

どういたしまして。私もニューヨークに初めて来たときのことはよく覚えてるわ。14 歳だったの。母さんは自殺しちゃって、義理の父は刑務所に戻ってちゃったから誰も頼る人がいなくてここにきたのよ。んでもって色白の男と暮らすことになったのよ。何か彼の仕事は港の局の窓拭きでね。でもって、彼も自殺しちゃったのよ。そこでアロマセラピーに出会ったの。だから、今あなたがどんな気持ちかよくわかるわ。

(Pause)

(間)

Ross: The word you're looking for is 'Anyway'...

君が今言いたいのは、"とにかく"...

Monica: You ready?

よーし、準備はいい?

Rachel: I don't think so.

だめよぉ。

Ross: C'mon, cut. Cut, cut, cut,...

ほーら、カット。カット、カット、カット...

All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut... (She cuts one of them and they cheer.)

カット、カット、カット、カット、カット、カット、カット...

Monica: Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love it!

現実世界へようこそ!最悪の世界だけどきっと気に入るわ!

[Time Lapse, Rachel and Ross are watching a TV channel finishes it's broadcast day by playing the national anthem.]

[数時間経過。レイチェルとロスが放映時間終了の知らせである国家の演奏を見ている。]

Monica: Well, that's it. (To Ross) You gonna crash on the couch?

さて、今日も終わりね。 (ロスに向かって) ソファーで寝る?

Ross: No. No, I gotta go home sometime.

いや、そのうち家に帰るよ。

Monica: You be okay?

大丈夫?

Ross: Yeah.

うん。

Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor. (Monica smiles.) What?

ねぇ、モニカ。床に落ちてたんだけど。 (モニカが苦笑い) 何?

Monica: That's Paul's watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody. (Monica stomps on Paul's watch and goes into her room.)

ポールの時計よ。元あった場所に戻しといて。さーてと。みんな、お休み。 (モニカがポールの時計を思いっきり踏みつけて自分の部屋に向かう。)

Ross: Mmm. (They both reach for the last cookie) Oh, no-

うーん。 (2 人とも最後のクッキーに手を伸ばす) あぁ、いや、どうぞ。

Rachel: Sorry-

ごめん。

Ross: No no no, go-

いやいや、どうぞ。

Rachel: No, you have it, really, I don't want it-

いや、あなたのものよ。ほんとに、私いらないわ。

Ross: Split it?

わけよっか?

Rachel: Okay.

いいわよ。

Ross: Okay. (They split it.) You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.

(クッキーを分ける) あのさ。多分知らなかっただろうけど、高校時代、その、君のことが大好きだったんだ。

Rachel: I knew.

知ってたわ。

Ross: You did! Oh.... I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother.

知ってた! そう...。てっきり僕はモニカのバカな兄だと思われてるって思ってたよ。

Rachel: I did.

思ってたわ。

Ross: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?

あら。ねぇ、君は...、僕は異常なほど繊細だけど気にしないでね。君は僕が君をデートに誘ってもいいと思うかい? そのうち? 多分?

Rachel: Yeah, maybe...

うん、多分ね...

Ross: Okay... okay, maybe I will...

そうか...。分かった。多分誘うよ...。

Rachel: Goodnight.

お休み。

Ross: Goodnight.

お休み。

(Rachel goes into her room and Monica enters the living room as Ross is leaving.)

レイチェルが自分の部屋に。ロスが帰ろうとするとモニカがリビングルームに戻ってくる。

Monica: See ya.... Waitwait, what's with you?

じゃぁね...。ねぇねぇ、何かあったの?

Ross: I just grabbed a spoon. (Ross exits and Monica has no idea what that means.)

僕は今スプーンを手に取った。

Closing Credits

[Scene: Central Perk, everyone is there.]

[セントラルパーク。みんながいる。]

Joey: I can't believe what I'm hearing here.

そんなこと言うなんて信じらんねぇよ。

Phoebe: (sings) I can't believe what I'm hearing here...

(歌いながら) そんなこと言うなんて信じらんねぇよ。

Monica: What? I-I said you had a-

何よ? わ、私はただ、ジョーイは...

Phoebe: (sings) What I said you had...

(歌いながら) 何よ? 私はただ、ジョーイは...

Monica: (to Phoebe) Would you stop?

(フィービーに) 止めてくれる?

Phoebe: Oh, was I doing it again?

あら、私ったらまたやってた?

All: Yes!

やってた!

Rachel: (walks up with a pot of coffee) Would anybody like more coffee?

(コーヒーポットを持って歩いてくる)コーヒーいかがですか?

Chandler: Did you make it, or are you just serving it?

君が煎れたの? それともただ注いでるだけ?

Rachel: I'm just serving it.

ただ注いでいるだけよ。

All: Yeah. Yeah, I'll have a cup of coffee.

うん。そうだね、コーヒー一杯ちょうだい。

Chandler: Kids, new dream... I'm in Las Vegas. I'm Liza Minelli-

君たち。新しい夢を見たんだ...俺はラスベガスにいたんだ。俺はリザ・ミネリだった。

End

results matching ""

    No results matching ""