Last modified: Mon Nov 05 2018 21:36:54 GMT-0500 (EST)
The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot)
- Written by: Marta Kauffman and David Crane
- Transcribed by: guineapig
[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]
[센트럴 파크]
Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!
난 얘기할게 없다니까! 그는 그냥 나랑 같이 일 하는 사람이야!
Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!
이봐, 너 그 녀석이랑 데이트 하잖아! 어디 좀 이상한 사람인게 분명하다구!
Chandler: So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
그 사람 혹이라도 달렸대냐? 아니면 가발 쓰구 다닌대니?
Phoebe: Wait, does he eat chalk?
혹시 분필 같은 거 먹는 사람이야?
(They all stare, bemused.)
모두 멍한 얼굴을한다.
Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!
난 단지 모니카가, 내가 칼하고 겪었던 것 처럼 되지 않길 바랄 뿐이야
Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.
모두 진정 좀 해 봐. 이건 데이트 축에도 못 껴. 그냥 두 사람이 저녁 같이 한 거 뿐이야~ 섹스도 안 했잖아.
Chandler: Sounds like a date to me.
나한텐 데이트처럼 들리는 걸
[Time Lapse]
일정 시간 경과
Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.
좋아, 학교 때로 돌아가 보자. 난 식당 한가운데 서 있고, 알고보니 난 홀딱 벗고 서 있는거야.
All: Oh, yeah. Had that dream.
맞어, 그런 꿈 꾸지.
Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.
그리고 아래를 내려다보면'거기에'전화가 있어... 거기에.
Joey: Instead of...?
뭐 대신에?
Chandler: That's right.
그렇지.
Joey: Never had that dream.
그런 꿈은 꾼 적 없는데.
Phoebe: No.
맞어.
Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. And it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!
그런데 갑자기 전화벨이 울리기 시작하는거야, 그건 우리 엄마였어, 근데 진짜 신기한건, 엄만 나한테 절대 전화 안 하시거든!
[Time Lapse, Ross has entered.]
[일정 시간 경과. 로스가 입장. ]
Ross: (mortified) Hi.
안녕.
Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.
쟤가 인사하면, 난 확 죽어버리고 싶드라.
Monica: Are you okay, sweetie?
좀 괜찮아, 오빠?
Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
누가 내 목구멍으로 들어와, 내 목젖을 잡고, 입 밖으로 끄집어 내서 내 목을 칭칭 감고 있는 것 같은 기분이야...
Chandler: Cookie?
과자 좀 줄까?
Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today. (to Ross) Let me get you some coffee.
캐롤이 오늘 짐 챙겨 가지고 떠났대. 커피 좀 더 갖다줄께.
Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)
우! 오!
Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.
안돼, 하지마! 내 기 흐트러져! 하지 말라구, 그냥 좀 내버려 둬, 알았어? 난 괜찮아, 됐지? 정말이야, 얘들아. 난 진짜 그녀가 행복해지길 바래.
Monica: No you don't.
아닐껄.
Ross: No I don't, to hell with her, she left me!
그래 아냐, 지옥에나 떨어져 버리라 그래!
Joey: And you never knew she was a lesbian...
넌 레즈비언이었던 것도 몰랐잖아...
Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?
몰랐다!! 됐니?! 왜 모두들 그 부분에만 신경을 쓰는거지? 당사자도 몰랐다는데, 나라고 별 수 있었겠어?
Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?
나도 가끔은 레즈비언이고 싶을 때가 있지... 내가 너무 크게 얘기했니?
Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?
좋아 로스. 넌 지금 무척 고통스러워 하고 있어. 화도 나겠지. 상심도 클거고. 해결책이 뭔지 알려줄까?
(Ross gestures his consent.)
(로즈가 동의를 표시한다.)
Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!
스트립 바에 가는거야! 이봐, 넌 이제 싱글이잖아! 그 왕성한 호르몬 뒀다 뭐 할래!
Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!
난 싱글이 싫어, 알겠니? 난... 난- 난 그냥 다시 결혼하고 싶다구!
(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)
(레이첼이 웨딩 드레스 차림으로 등장)
Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)
난 돈이 왕창 생겼으면 좋겠어!
Monica: Rachel?!
레이첼?!
Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!
세상에 모니카 안녕! 하나님 감사합니다! 너네 집에 갔었는데 너 거기 없더라, 근데 망치를 들고 있는 남자가 너 여기 있을거라고 해서 와 봤는데, 진짜 있네!
Waitress: Can I get you some coffee?
커피 좀 드릴까요?
Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?
카페인 없는걸로요. 얘들아, 얜 레이첼이야, 같은 링컨 고등학교 출신이지. 여긴 내 친구들이야, 챈들러, 피비, 조이, 리고- 우리 오빠 로스 기억하지?
Rachel: Hi, sure!
그럼, 안녕!
Ross: Hi.
안녕.
(They go to hug but Ross's umbrella opens. He sits back down defeated again.)
두 사람은 포옹하려고 하지만 로스 우산이 열린다. 다시 로스 착석.
(A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)
레이첼도 앉고, 모두 레이첼이 설명하는 것을 조용히 기다린다.
Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?
그럼 자초지종을 좀 들어 봐야 할꺼 같은데, 아님 들러리들 올 때까지 더 기다려줄까?
Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)Sweet 'n' Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.
세상에... 그러니까, 결혼식 시작 30 분 전에 일이 터졌어. 난 선물을 모아둔 방에 있었는데, 거기서 그레비 소스 그릇을 정신 없이 보고 있었어. 그건 정말 멋진 라마쥐 소스 그릇이었어. 그런데 갑자기- 칼로리 바란스 있어요?- 내가 배리보다 이 소스 그릇에 정신을 더 뺏기고 있었다는 걸 깨달았어! 그리곤 어떤 충격적인 생각이, 내 머리를 스치는거야: 배리가 미스터 포테이토의 머리하고 엄청 닮았다는. 원래 익숙해 있었던 거긴 하지만,... 어쨌든, 난 거길 빠져 나올 수 밖에 없었어, 그리곤 생각했지 '왜 내가 이 짓을 해야 되지, 누굴 위해서?'. 난 어디로 가야할지 몰랐고, 너랑은 헤어진지 꽤 되었지만, 내가 이 도시에서 아는 사람이라곤 너 뿐이잖아.
Monica: Who wasn't invited to the wedding.
결혼식에 초대도 안 해 놓구선.
Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...
우, 그런 건 별 문제가 되지 않겠거니 했는데...
[Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.]
[모니카 아파트. 모두 스페인 드라마를보고있다. (스페인어 모르기 때문에) 무엇을 말하고 있는지를 추측하고있다. ]
Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.
남자가 파이프 오르간을 사준게, 여자는 맘에 안 들었나봐.
Rachel: (on phone) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!
아빠, 전 그냥... 그 사람하고 결혼하기 싫어요! 죄송해요. 사랑하지 않는데 어쩌겠어요. 그건, 저한테 중요한 문제라구요!
Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants.
우, 저 여자 바지는 안 입는게 나았겠다.
Joey: I say push her down the stairs.
계단 밑으로 확 밀어 버려.
Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs! (She is pushed down the stairs and everyone cheers.)
계단 밑으로 밀어! 계단 밑으로 밀어! 계단 밑으로 밀어!
Rachel: C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!
제발 아빠, 제 말 좀 들어 주세요! 그건, 모든 사람들이, 저한테 항상 말했듯이, '넌 짚신 한 짝이야! 넌 짚신 한 짝이야, 넌 짚신 한 짝이야, 넌 짚신 한 짝이야!' 라고 그랬던 거랑 같은 거에요. 하지만 전 오늘 이렇게 말하겠어요, '내가 짚신 한 짝이 되기 싫다면? 지갑이 되겠다면? 또는 어- 모자가 되고 싶다면! 아뇨, 모자 사달라는 말이 아니에요, 전 그냥 제가 모자- 비유법도 몰라요, 아빠!
Ross: You can see where he'd have trouble.
아빠한테 무슨 문제가 있는지 알겠다.
Rachel: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.
아빠, 이건 제 인생이에요. 아마 여기서 모니카하고 지내게 될 것 같아요.
Monica: Well, I guess we've established who's staying here with Monica...
이제, 여기서 모니카랑 지낼 애가 누군지 알겠지...
Rachel: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!
글쎄요, 그건 제가 결정한 거에요. 이제, 어쩌면 아빠한테 더 이상 돈 달라고 안할지도 몰라요. 잠깐!! 잠깐만요, 어쩌면 이라니깐요!!
[Time Lapse, Rachel is breathing into a paper bag.]
[일정 시간 경과. 레이첼이 종이봉투에 숨을 쉬고 있다. ]
Monica: Just breathe, breathe.. that's it. Just try to think of nice calm things...
그냥 숨 쉬고, 들여 마시고.. 그거야. 그냥 다른 좋은 일들을 생각해 봐...
Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la la...
장미꽃 위에 떨어지는 빗방울들과 토끼와 새끼 고양이들, 파란종과 썰매종 그리고- 털장갑... 라라라라...
Rachel: I'm all better now.
훨씬 좋아 졌어.
Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.) I helped!
나 땜에 좋아졌대!
Monica: Okay, look, this is probably for the best, y'know? Independence. Taking control of your life.
좋아, 한 번 보자, 이게 제일 좋은 방법이야, 독립. 네 인생을 스스로 콘트롤하는 거야.
Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot.
필요한게 있으면, 언제든 조이를 찾아라구. 나랑 챈들러는 저 건너편에 살아. 근데 챈들러는 거의 밖에있어.
Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!
조이, 그만 놀려대! 오늘 결혼식 이었다구!
Joey: What, like there's a rule or something?
뭐가, 그런 날엔 규칙 같은거라도 있나?
(The door buzzer sounds and Chandler gets it.)
초인종 소리가 울림, 첸들러가 답함.
Chandler: Please don't do that again, it's a horrible sound.
제발 다시 누루지 마세요, 끔찍한 소리가 나는군요.
Paul: (over the intercom) It's, uh, it's Paul.
전, 어, 전 폴입니다.
Monica: Buzz him in!
문 열어 줘!
Joey: Who's Paul?
폴이 누군데?
Ross: Paul the Wine Guy, Paul?
와인가이, 폴?
Monica: Maybe.
그럴껄.
Joey: Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?
잠깐. 네가 '진짜 데이트가 아닌' 오늘밤의 계획이 와인가이 폴이었단 말야?
Ross: He finally asked you out?
결국 그가 데이트 신청 했구나?
Monica: Yes!
응!
Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.
우, 이거 기록해 둬야 할 순간인걸.
Monica: Rach, wait, I can cancel...
레이첼, 취소할 수도 있어...
Rachel: Please, no, go, that'd be fine!
아냐, 어서 가, 난 괜찮아!
Monica: (to Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?
괜찮겠어? 내 말은, 그냥 내가 집에 있을까?
Ross: (choked voice) That'd be good...
그럼 좋지...
Monica: (horrified) Really?
진짜야?
Ross: (normal voice) No, go on! It's Paul the Wine Guy!
무슨소리야, 어서 가! 와인가이 폴이잖아!
(There's a knock on the door and it's Paul.)
노크소리가 들리고, 폴이 등장
Monica: Hi, come in! Paul, this is.. (They are all lined up next to the door.)... everybody, everybody, this is Paul.
안녕, 들어와! 폴, 여긴... 내 친구들, 얘들아, 여긴 폴이야.
All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!
안녕! 폴! 하이! 와인가이! 안녕!
Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it?
죄송합니다만, 이름을 잘 못들었는데. 폴, 맞나요?
Monica: Two seconds.
잠시만.
Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good.
우, 눈썹이 네개나 빠졌어. 안 좋은 징조야.
Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?
레이첼, 너, 어... 오늘밤 무슨 계획이라도 있니?
Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!
원랜 아루바로 신혼여행을 갈 생각이었는데, 다 틀린거 같네!
Ross: Right, you're not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your- (thinks) -big lizards... Anyway, if you don't feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.
맞아, 넌 신혼여행도 못 갔지, 이런.. 아니, 아니, 그러니까, 아루바도, 올해쯤엔... -커다란 도마뱀 밖엔 없을꺼야... 어쨌든, 오늘밤 혼자 있기 싫으면, 조이하고 챈들러가 내 새 가구 들여 놓는 걸 도와주러 올꺼니까 너도.
Chandler: (deadpan) Yes, and we're very excited about it.
그래, 너무 흥분돼 미칠 지경이지.
Rachel: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight.
정말 고마운데, 오늘은 그냥 혼자 있을래.
Ross: Okay, sure.
그래, 그럼.
Joey: Hey Pheebs, you wanna help?
피비, 너도 도와주러 갈래?
Phoebe: Oh, I wish I could, but I don't want to.
오, 그랬으면 좋겠는데, 싫어.
Commercial Break
[Scene: Ross's Apartment, the guys are there assembling furniture.]
[로즈 아파트, 남자들이 가구를 조립하고 있다.]
Ross: (squatting and reading the instructions) I'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I cannot feel my legs.
내 생각엔 이 작은 나사들을 사용해서, 받침대를 책꽂이 옆에 붙여야 되는 거 같은데. 난 받침대도 없고, 나사도 없고 아무것도 없어 그리고- 다리에 감각도 없어.
(Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase.)
(조이와 첸들러는 책장 조립을 끝냈다.)
Joey: (picking up a leftover part) What's this?
이건 뭐지?
Chandler: I have no idea.
알리가 있냐.
(Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.)
조이는 로이스가 보이지 없는 것을 확인하고, 식물에 숨긴다.
Joey: Done with the bookcase!
책꽂이 다 만들었다!
Chandler: All finished!
끝냈어!
Ross: (clutching a beer can and sniffing) This was Carol's favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.
이건 캐롤이 제일 좋아하던 맥주야. 매번 원샷에 끝냈을때, 알아챘어야 했는데.
Joey: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get?
로스, 뭐 하나 물어보자. 그녀는 나가면서 가구며, 스테레오에, 좋은 TV 까지 다 챙겼는데- 넌 뭘 가졌냐?
Ross: You guys.
너네들.
Chandler: Oh, God.
오, 맙소사.
Joey: You got screwed.
단단히 꼬였군.
[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating.]
[레스토랑, 모니카와 폴이 식사중]
Monica: Oh my God!
세상에!
Paul: I know, I know, I'm such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?
나도 알아, 내가 바보였지. 아내가 일주일에 네 다섯 번씩 치과에 들랄거릴 때부터 눈치챘어야 했다구. 그래서, 이가 남아나겠어?
Monica: My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it?
우리 오빠도 지금 그런 상황인데, 엉망진창이야. 넌 어떻게 버텼어?
Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-
글쎄, 그녀의 가장 값비싼 뭔가를 부러뜨린다든지, 그러니까 그녀의-
Monica: -leg?
-다리?
Paul: (laughing) That's one way! Me, I- I went for the watch.
그것도 좋은 방법이네! 난, 나- 나는 시계를 부숴뜨렸어.
Monica: You actually broke her watch?
정말 시계를 부쉈단말야? 와!
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is talking on the phone and pacing.]
[모니카 아파트, 레이첼이 전화로 대화중]
Rachel: Barry, I'm sorry... I am so sorry... I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn't... it isn't, it's about me, and I ju- (She stops talking and dials the phone.) Hi, machine cut me off again... anyway...
배리, 미안해... 정말 미안해... 넌 이 모든게 우리가 사랑을 나눌 때 네가 양말을 신고 있었던 것 때문이라고 생각하겠지만, 그게 아냐... 순전히 나 때문이야, 난 그냥- 안녕, 전화가 또 끊어졌나봐... 어쨌거나... 있지,
[Scene: Ross's Apartment; Ross is pacing while Joey and Chandler are working on some more furniture.]
[로이의 아파트, 조이와 챈들러가 가구를 조립하는중, 로즈가 우물주물 하고 있다.]
Ross: You know what the scariest part is? What if there's only one woman for everybody, y'know? I mean what if you get one woman- and that's it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...
제일 끔찍한 게 뭔지 알아? 세상 모두사람에게 한 여자만 존재한다면? 그러니까 너에게도 일생동안 한 여자만- 존재한다면? 불행하게도 내 경우는, 한 여자가- 다른 여자한테 간 거지만...
Joey: What are you talking about? 'One woman'? That's like saying there's only one flavor of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There's lots of flavors out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get 'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!
무슨 소릴 하는거야? '한 여자'? 그건 아이스크림이 한 종류밖에 없다는 것과 같은 소리야. 내 얘길 좀 들어 봐, 로스. 아이스크림에도 여러가지 맛이 있어. 로키 도우, 쿠키 도우, 그리고 빙! 체리 바닐라. 거기다 별사탕, 땅콩, 휩크림 같은 걸 덤으로 얹어 먹을 수도 있다구! 이건 너에게 일어난 가장 행복한 일이야! 그러니까, 8 번이나, 결혼을 하는 것과 마찬가지아냐? 다시 돌아올 걸 환영한다! 스푼을 들라구!
Ross: I honestly don't know if I'm hungry or horny.
솔직히 식욕이 있는 건지 성욕이 있는 건지 모르겠어.
Chandler: Stay out of my freezer!
내 냉장고는 꿈도꾸지마!
[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are still eating.]
[레스토랑, 모니카와 폴이 아직 식사중.]
Paul: Ever since she walked out on me, I, uh...
그녀가 날 떠난 이후로, 난, 어...
Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?
뭔데?..... 스파게티한테 주문이라도 걸게?
Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.
아니, 그러니까, 이건 5 번째 데이트 이상은 돼야 폭로할 수 있는건데.
Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?
오, 그럼 이게 다섯번째 데이트인거야?
Paul: Isn't there?
아니었어?
Monica: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say?
아니... 맞아, 나도 그렇게 생각해. -무슨 말을 하려고 했던거야?
Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.) ...Sexually.
저기, 그러니까-... 그녀가 날 떠난 후 부터, 음, 난 할 수가, 어, 없었어. ...섹스말야.
Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...
세상에, 맙소사, 미안해... 정말 미안해...
Paul: It's okay...
괜찮아...
Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?
네가 지금 바라는게 내가 물 내뿜는 건 아니겠지. 음... 얼마나 오래?
Paul: Two years.
2 년.
Monica: Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch!
와우! 그 여자 시계 박살내길 잘했다!
Paul: So you still think you, um... might want that fifth date?
그럼 이 다섯 번째 데이트를, 음... 지속했으면 좋겠니?
Monica: (pause)...Yeah. Yeah, I do.
... 그래. 그래, 좋아.
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.]
[모니카 아파트, 레이첼이 Joanne Loves Chaci 를 보고 있음]
Priest on TV: We are gathered here today to join Joanne Louise Cunningham and Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bound of holy matrimony.
오늘 우리는 여기 조앤 루이스 커닝햄과 찰스, 채치-채치-채치,의 성스러운 결혼식에 함께 하기위해 모여 있습니다.
Rachel: Oh...see... but Joanne loved Chachi! That's the difference!
오... 저 봐... 하지만 조앤은 채치를 사랑했다구! 그게 다른점이야!
[Scene: Ross's Apartment, they're all sitting around and talking.]
[로즈 아파트, 모두들 앉아서 이야기 하고 있다.]
Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you? Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask? (He gazes out of the window.)
스푼을 잡으라구. 내가 스푼을 잡고 있는게 얼마나 오래 되었는지 모르겠어? '빌리, 영웅이 되지 마세요' 이 말이 무슨 뜻인지 모르겠냐? 문제는 이거야. 만약 내가 어떤 여자에게 데이트를 신청할 만큼 수습이 되었다해도,... 누구한테 신청을 해야 하는거지?
[Cut to Rachel staring out of her window.]
[레이첼도 창밖을 바라본다.]
Commercial Break
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.]
[모니카 아파트, 레이첼이 조이와 첸들러의 커피를 만든다.]
Rachel: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.
놀랍지 않니? 내 손으로 커피 타 보긴 평생 처음이야.
Chandler: That is amazing.
놀라 자빠지겠다.
Joey: Congratulations. And while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something... (Joey and Chandler taste the coffee, grimace, and pour it into a plant pot.) Although actually I'm really not that hungry...
축하해. 웨스턴 오믈렛이나 다른 것도 만들어 보지 그래... 그러고보니 배가 별로 안 고프네...
(Enter Monica FROM her room)
모니카가 자신의 방에서 나오며
All: Morning. Good morning.
안녕. 잘 잤니.
Paul: (entering from Monica's room) Morning.
잘 잤나요.
Joey: Morning, Paul.
잘 잤어요, 폴.
Rachel: Hello, Paul.
안녕, 폴.
Chandler: Hi, Paul, is it?
안녕, 폴, 맞죠?
(Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice so the others can't hear. The others move Monica's table closer to the door so that they can.)
모니카와 폴이 문쪽으로 걸어가 다른사람이 들리지 않게 작은 목소리로 이야기함. 모두들 테이블에서 움직여 대화를 엿듣고자 한다.
Monica: I had a really great time last night.
어제 밤 정말 즐거웠어.
Paul: Thank you! Thank you so much!
고마워! 정말 고마워!
Monica: We'll talk later.
나중에 다시 얘기하자.
Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits)
그래. 고마워.
Joey: That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date?
저게 진짜 데이트가 아니라구?! 그럼 진짜 데이트땐 대체 뭘 해야 하는건데?
Monica: Shut up, and put my table back.
됐어, 내 테이블이나 제자리에 옮겨 놔.
All: Okayyy! (They do so.)
알았어!
Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don't input those numbers,... it doesn't make much of a difference...
그래, 얘들아, 난 일하러 가야겠다. 내가 이 숫자들을 입력하지 않으면,... 하긴 뭐 그래도 별 문제는 없지만...
Rachel: So, like, you guys all have jobs?
저기, 너희 모두 직업이 있는거야?
Monica: Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff.
그럼, 우리 모두 직업이 있지. 안 그럼, 이걸 다 무슨 돈으로 샀겠어.
Joey: Yeah, I'm an actor.
그래, 난 배우야.
Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?
와우! 어디선가 봤을수도 있겠네?
Joey: I doubt it. Mostly regional work.
아닐껄. 거의 지역방송이거든.
Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio.
오 잠깐, 피노키오에 나왔었던 거 있잖아.
Chandler: 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.'
'이것봐요, 제페또 할아버지, 전 진짜 살아있는 소년이에요.'
Joey: I will not take this abuse. (Walks to the door and opens it to leave.)
내가 이런 조롱을 당할 이유가 없지.
Chandler: You're right, I'm sorry. (Burst into song and dances out of the door.) "Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."
네 말이 맞아, 미안. "내가 목각인형이었을 때, 작은 목각인형..."
Monica: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can't stop smiling.
그래 오늘은 좀 어때? 잠은 잘 잤니? 배리랑 얘기는 해 봤어? 왜 자꾸 웃음이 나오지.
Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.
그래. 귀에 입이 걸릴만큼 잘 잔거 같아 보인다.
Monica: I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco?
나도 알아, 그는 정말, 정말... 너 토니 드마코 기억나?
Rachel: Oh, yeah.
그럼, 물론이지.
Monica: Well, it's like that. With feelings.
그래, 그거야. 딱 그 때 그 느낌이야.
Rachel: Oh wow. Are you in trouble.
오 와우. 큰일났구나.
Monica: Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I'm just gonna get up and go to work.
좋아. 난 이제 일어나, 일하러 가서 하루종일 그에 대한 생각은 하지 않을꺼야. 아님 그냥 일어나서 일하러 가던지.
Rachel: Oh, look, wish me luck!
오, 잠깐, 행운을 빌어줘!
Monica: What for?
뭘 위해서?
Rachel: I'm gonna go get one of those (Thinks) job things.
나도 알아보러 나가볼까 해... 직장을.
(Monica exits.)
모니카 나감.
[Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.]
[레스토랑 이리우룸, 모니카 일하는 중, 프래니 들어옴]
Frannie: Hey, Monica!
안녕, 모니카!
Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida?
안녕, 프래니, 돌아왔구나! 플로리다는 어땠어?
Frannie: You had sex, didn't you?
너 섹스했구나, 그렇지?
Monica: How do you do that?
그걸 어떻게 알았어?
Frannie: So? Who?
어땠어? 누구랑?
Monica: You know Paul?
폴 알어?
Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.
와인가이 폴? 오 그럼, 폴 알지.
Monica: You mean you know Paul like I know Paul?
내가 폴을 아는 만큼 너도 안다는 거야?
Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.
장난해? 내가 폴한테 신념을 주었다는 거 아니니. 나를 알기 전까지, 폴의 거북인 2 년동안이나 쉬고 있었다구.
[Scene: Central Perk, everyone but Rachel is there.]
[센트럴 파크, 레이첼 이외 모두 있음]
Joey: (sitting on the arm of the couch)Of course it was a line!
당연히 수작거는 거였지!
Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?
왜?! 왜? 왜, 그런짓을 하는건데?
Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.
'침대로 가지' 라고 하는 것 보다는 좀 세련되 보이잖아.
Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?
내가 그래? 개나 사람이나 잔인한 감정적 문제가 있는 것들을 상대해야 되는 그런 류냐구?
Phoebe: All right, c'mere, gimme your feet. (She starts massaging them.)
됐어, 이리와, 발이나 내놔 봐.
Monica: I just thought he was nice, y'know?
난 그가 정말 괜찮은 사람이라고 생각했어.
Joey: (bursts out laughing again) I can't believe you didn't know it was a line!
수작거는걸 알아채지도 못하다니 믿을수가 없다!
(Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping bag.)
모니카가 조이를 소파에서 밀어 낸다. 레이첼이 쇼핑 가방을 가지고 입실.
Rachel: Guess what?
무슨일이 있었게?
Ross: You got a job?
일자리 구했어?
Rachel: Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.
농담해? 난 할줄 아는게 아무것도 없다구! 오늘 12 번이나 면접에서 웃음거리만 됐어.
Chandler: And yet you're surprisingly upbeat.
그런데도 아직 놀랍도록 씩씩한데.
Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!
너도 존 앤 데이비드 부츠가 세일하는 걸 봤으면 그랬을 껄, 50% 씩이나!
Chandler: Oh, how well you know me...
오, 어떻게 나를 그렇게 잘 알지...
Rachel: They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!
이게 바로 나의 '일도 필요 없어, 부모도 필요 없어, 난 멋진 새부츠가 있어'표 부츠라구!
Monica: How'd you pay for them?
어떻게 산거야?
Rachel: Uh, credit card.
어, 카드로.
Monica: And who pays for that?
돈은 누가 지불하고?
Rachel: Um... my... father.
음... 우리... 아빠가.
[Scene: Monica and Rachel's, everyone is sitting around the kitchen table. Rachel's credit cards are spread out on the table along with a pair of scissors.]
[모니카와 레이첼의 아파트. 모두가 식탁을 둘러싸고 앉아있다. 레이첼의 신용 카드를 가위와 함께 식탁 위에 흩어져있다.]
Monica: C'mon, you can't live off your parents your whole life.
빨리, 그렇게 해선 넌 일생동안 너의 부모님한테 벗어 날 수 없어.
Rachel: I know that. That's why I was getting married.
나도 알아. 그러니깐 결혼할려구 했던거지.
Phoebe: Give her a break, it's hard being on your own for the first time.
조금 기다려 줘, 레이첼이 뭔가 처음으로 스스로 하려하는 거니 어렵지 않겠어.
Rachel: Thank you.
고마워.
Phoebe: You're welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn't know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.
천만에. 내가 처음 이 도시에 왔던 때가 생각난다. 난 열네 살이었어. 엄만 자살하신 직후였고 새 아버지는 다시 교도소로 들어갔지, 여기 왔어도, 난 아는 사람이 아무도 없었어. 그러다 백색증에 걸린 남자랑 함께 살게됐어, 항만청 창틀을 닦던 사람이었지, 하지만 그도 자살했지, 그 후 난 아로마테라피를 익히게 됐어. 그러니 날 믿어, 네 기분이 어떤지 잘 안다구.
(Pause)
(잠시 중지)
Ross: The word you're looking for is 'Anyway'...
네가 하고 싶은 말이 '어쨌거나'지...
Monica: You ready?
준비 됐지?
Rachel: I don't think so.
난 못해.
Ross: C'mon, cut. Cut, cut, cut,...
어서, 잘라. 잘라버려, 잘라버려, 잘라버려,...
All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut... (She cuts one of them and they cheer.)
잘라, 잘라, 잘라, 잘라, 잘라, 잘라, 잘라...
Monica: Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love it!
진짜 세상에 온 걸 환영해! 죽이거든. 너도 좋아하게 될꺼야!
[Time Lapse, Rachel and Ross are watching a TV channel finishes it's broadcast day by playing the national anthem.]
[몇 시간 경과. 레이첼과 로스가 방영 시간 종료를 알리는 국가연주를 보고있다.]
Monica: Well, that's it. (To Ross) You gonna crash on the couch?
자, 이제 끝났어 소파에 계속 있을꺼야?
Ross: No. No, I gotta go home sometime.
아니. 아니, 언젠간 집에 가야지.
Monica: You be okay?
괜찮아?
Ross: Yeah.
그래.
Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor. (Monica smiles.) What?
모니카, 바닥에 뭔가가 있는데. 뭔데?
Monica: That's Paul's watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody. (Monica stomps on Paul's watch and goes into her room.)
폴의 시계야. 원래 있던 자리에 도로 놔 줘. 좋아. 다들, 잘 자.
Ross: Mmm. (They both reach for the last cookie) Oh, no-
음. 오, 미안-
Rachel: Sorry-
미안-
Ross: No no no, go-
아나 아나 아냐, 너 먹어-
Rachel: No, you have it, really, I don't want it-
아냐, 먹어, 정말로, 난 별로야-
Ross: Split it?
반으로 쪼갤까?
Rachel: Okay.
그래.
Ross: Okay. (They split it.) You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.
좋아. 넌 몰랐겠지만, 고등학교 때, 내가, 음, 널 좋아했었어.
Rachel: I knew.
알고 있었어.
Ross: You did! Oh.... I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother.
그랬구나! 오.... 난 네가 날 그냥 모니카의 괴짜 오빠라고만 생각하는 줄 알았는데.
Rachel: I did.
그것도 그랬어.
Ross: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?
오. 저기, 만약에- 내 취약점을 고려하지 말고- 내가 너한테 데이트 신청하면 받아 줄래? 언젠가? 가능할까?
Rachel: Yeah, maybe...
그래, 어쩌면...
Ross: Okay... okay, maybe I will...
그래... 좋아, 나도 어쩌면...
Rachel: Goodnight.
잘 자.
Ross: Goodnight.
잘 자.
(Rachel goes into her room and Monica enters the living room as Ross is leaving.)
레이첼이 자신의 방에. 로스 가려고하며 모니카가 거실에 돌아온다.
Monica: See ya.... Waitwait, what's with you?
잘 가.... 잠깐, 무슨 일이야?
Ross: I just grabbed a spoon. (Ross exits and Monica has no idea what that means.)
그냥 스푼을 잡은거야.
Closing Credits
[Scene: Central Perk, everyone is there.]
[센트럴 파크, 모두 있음]
Joey: I can't believe what I'm hearing here.
내가 들은게 무슨 소리야.
Phoebe: (sings) I can't believe what I'm hearing here...
내가 들은게 무슨 소리야...
Monica: What? I-I said you had a-
뭐? 난 네가-
Phoebe: (sings) What I said you had...
난 네가...
Monica: (to Phoebe) Would you stop?
그만 할 수 없어?
Phoebe: Oh, was I doing it again?
오, 내가 또 그랬니?
All: Yes!
응!
Rachel: (walks up with a pot of coffee) Would anybody like more coffee?
누구 커피 더 필요한 사람?
Chandler: Did you make it, or are you just serving it?
네가 만들었니, 아님 그냥 서빙만 하는 거야?
Rachel: I'm just serving it.
그냥 서빙만 하는 거야.
All: Yeah. Yeah, I'll have a cup of coffee.
그래. 그래, 그럼 나 한 잔 더 줘.
Chandler: Kids, new dream... I'm in Las Vegas. I'm Liza Minelli-
얘들아, 새로운 꿈을 꿨어... 내가 라스베가스에 있는거야. 난 라이자 미넬리(게이)였어-
End